Beschreibung auf Deutsch: Siehe unten ! --
Le probleme des livres linguistiques habituels :
chercher des mots sans arret !
Comme les textes sont traduits dans l¿ensemble,
la relation entre les mots manque. Quel mot va avec lequel ?
Ce livre apporte la solution :
Le texte allemand apparait dans la ligne principale (en gras) ;
la traduction francaise est notée directement sous chaque mot,
sur une ligne intermédiaire insérée.
Comprendre immédiatement, ne plus essayer de deviner
et en plus avoir un apercu de la langue allemande.
Apprendre la grammaire inconsciemment ! ---------
Das Problem bei den üblichen Sprachlektüren:
Ständig muss ich Wörter nachschlagen!
Da die Texte als Ganzes übersetzt werden, fehlt die Zuordnung der Wörter.
Welches Wort gehört zu welchem?
Die Lösung bringt diese Buchreihe:
Der deutsche Text steht in der (fettgedruckten) Hauptzeile;
die französische Übersetzung steht direkt unter jedem einzelnen Wort, auf einer eingefügten Zwischenzeile.
Sofort verstehen; nicht lange rätseln ¿ und zudem einen Einblick in das
deutsche Sprachgefüge gewinnen; die Grammatik unbewusst mitlernen!